2013年9月10日 星期二

《半澤直樹》之 緯來日本台片名翻譯看台灣習慣〜



緯來日本台十月播出「半澤直樹」!!

目前覺得半澤這個角色對堺桑來說應是比較典型的正直帥叔角色

緯來公布的譯名:《王牌銀行員-半澤直樹

看到ptt這個消息的時候,一看到台灣的翻譯名,不意外,然後默默地在心裡白眼…

(王牌兩個字對我這個年代的人來說就是有笑果啊!金凱瑞啊!)
(而且銀行員聽起來很弱,在中文裡)
(但幸好還是有把半澤直樹四個字放進去…)

私以為Legal High翻譯為《王牌大律師》因為是喜劇調性雖老梗但還滿適切的。
但王牌半澤直樹!?

重點是一看到下面推文我快笑翻了,網友們的緯來片名預測:

王牌銀行員(正解)
來去銀行上個班(XDDDDDDDD 第一名!!!!)
貸款逃走中(XDDDDD的確是不斷逃走追也追不回)
進擊的半澤(是說"進擊的巨人"我以前也一直以為是某部熱血的球類運動漫畫啊囧)
NAOKI又怎樣 (可以不要裝可愛嗎XD)
王牌直樹君(這個莫名有後勁)

還有

毛骨悚然撞鬼銀行(上司們半澤打怪打得好辛苦啊)
銀行糾察隊(半澤君在某意義上的確是來糾察的)
銀行拉警報(嗯…)


來去銀行上個班〜之半澤直樹王牌銀行員 (煙)

===

是說很多網友們認為只採用半澤直樹原劇名會讓台灣人不清楚這部日劇到底在講什麼,
我認為是台灣被教育慣了〜你看看《Up》這部動畫的原片名…難道美國觀眾只看片名會被吸引嗎?

《我們是泡沫入行組》、《我們是花樣泡沫組》這樣的原作名在日劇採用主角全民"半澤直樹"我認為是滿聰明有力的做法,但不知道為什麼台灣人在電視圈片名的口味都走這款有點俏皮風味的〜其實是一件滿有趣的現象呢

(但是偶像劇非喜劇類的好像就還好?)

但像台灣的電影片名翻譯也讓我很受不了,《Inception》我永遠都是先講原片名,然後才去想到底中文翻譯片名是什麼…(抓頭)吼《全面啟動》啦

四個字的片名翻譯雖然從舊詞裡挑選不太出錯,但也很容易完全記不起來片名啊!!!每次都是那幾個字倒來倒去的!!!

忍不住也想吐槽一下在漫畫翻譯上的問題,早期的漫畫翻譯也是滿絕的…文謅啊

但台灣還是不乏很棒的翻譯哦!這點不能否認,很多片名也都翻得既雙關又有意思且不破梗!只是差的也不少(尤其是電影…)


這應該算是一種台灣特殊的習慣吧?從片名就要得知本劇的大致走向
喜劇算是滿成功的,像日劇「魚干女又怎樣」(原:螢之光)我就覺得翻譯得很好
漫畫「海賊王」(原:One Piece)之類的也是簡單有力
電影「落key人生」(原:鑰匙賊的辦法)其實不錯,但是我覺得又稍嫌太綜藝喜劇感了一點。

多多觀察

沒有留言:

張貼留言